Заказать SEO-услуги
Согласен с правилами обработки персональных данных
Скорость ответа - до 30 минут!

Продвижение сайта на нескольких языках: как правильно реализовать мультиязычность

like 1
1

16 июля 2019 в Украине в силу вступил закон об украинском языке, который вызвал “бурю” обсуждений на просторах интернета. Поэтому в статье рассмотрю частично этот закон и разберу, как правильно реализовать мультиязычность. Вдаваться в подробности закона я не буду, а лишь задену ту часть, которая непосредственно касается работы сайтов, так как из-за этой “бури” часть людей неверно трактует закон и не понимает его.

Хочу уточнить, что первый пункт касается только Украины, поэтому если вас интересует реализация мультиязычности, то можно перейти сразу ко второму пункту.

Закон о применении украинского языка как государственного

Уточню сразу, я не юрист, а только сеошник, и при разборе закона буду полагаться только на официальные государственные сайты Украины. Потому приступим, вот текст законопроекта, касающийся сайтов:

Скриншот Документа 2704, статья 27 часть 6

Что значит, если ваш сайт является интернет-представительством органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, СМИ, зарегистрированных в Украине, а также СХ, реализующих товары и услуги в Украине и зарегистрированных в Украине, то страницы оформляются на украинском языке.

Помимо украинской версии сайта, могут существовать версии на других языках. НО версия на украинском языке должна загружаться по умолчанию. Помимо этого, версия на украинском языке должна иметь информацию не меньше по объёму и содержанию, чем иноязычные версии.

Полная версия закона “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.

Когда закон вступает в силу?

Сейчас в интернете много информации по поводу того, когда это нужно внедрять. Одни пишут, что уже, другие — что спустя 18 месяцев, третьи — спустя 30 месяцев. Повторюсь, я ориентируюсь на официальный сайт “Законодательства Украины” и Вам советую. На сайте чёрным по белому написано:

Скриншот Документа 2704, статья 27 часть 6 про сроки

Что означает, на локализацию сайта даётся 3 года со дня подписания закона, то есть украинская версия сайта должна быть аж 16 июля 2022 года! За это время можно локализировать крупный интернет-магазин вроде “Розетки” или даже больше.

Пара слов про штрафы, так как цифры по нему на разных источниках тоже плавают.

Что будет за несоблюдение закона?

В законопроекте сказано:

Скриншот Документа 2704, про штрафы

Первое, на что нужно обратить внимание, если правонарушение делается впервые, то никакого штрафа не будет, а только предупреждение!

Второе, штраф составляет от двухсот до трехсот необлагаемых минимумов дохода граждан. Для того чтобы понять, сколько это, воспользуемся налоговым кодексом Украины: “Податковий кодекс України”.

Скриншот из налогового кодекса Украины

Из этого скриншота мы видим, что необлагаемый минимум дохода граждан сейчас равняется сумме в размере 17 грн.

Теперь, зная это, понимаем, что за нарушение закона 2704 минимальный штраф составляет 3400 грн., а максимальный – 5100 грн.

Также важно понимать, что штраф – это максимальная мера наказания, которая применяется в случае нарушения закона 2704, и никто никого никуда сажать не будет.

Теперь, разобравшись с основной частью и развеяв главные мифы по поводу законопроекта, разберём, как же реализовать мультиязычность.

Как можно реализовать мультиязычность?

Через разные домены

Этот способ считается самым эффективным, но при этом самым сложным и затратным. По факту нам нужно сделать новый сайт на конкретном языке. Пример реализации:

Плюс такого способа в том, что у нас две независимые друг от друга версии сайта, которые мы можем продвигать отдельно.

Минусы способа вытекают из плюсов: так как сайты между собой независимы, то и общие изменения придётся править на каждом сайте отдельно. Например, если вы реализовали Lazy Loading на русской версии сайта, то её нужно будет реализовать и на английской версии сайта. Помимо этого, у каждого сайта будет свой ссылочный профиль, и проводить работы по улучшению ссылочной массы придётся на каждом домене отдельно.

Через поддомены

В этом случае перед доменом в адресной строке указывается язык, на который сделан перевод:

Поддомен – это как “новый сайт”. И хотя частично ссылочный вес основного домена будет распределяться с поддоменом (так как поисковая система поймёт, что они связаны), но в целом работы с поддоменом будут похожи на работы с новым сайтом, что не всегда удобно.

Через папки

Считается оптимальным способом реализации мультиязычности сайта. Так как действие происходит в рамках одного домена, то сохраняется ссылочный вес. К тому же сохраняется возможность вносить изменения сразу на все страницы сайта.

Пример реализации:

Поэтому если вам нужно реализовать новую версию сайта на другом языке, то рекомендую её делать через папки.

А чтобы поисковая система лучше понимала, что это за новые локализованные страницы, нам нужно помочь их идентифицировать. Так как если этого не сделать, поисковая система может принять эти страницы за дубли, что негативно отразится на ранжировании сайта.

Что должно быть на мультиязычном сайте

Атрибут hreflang

Для того чтобы сообщить поисковой системе о локализованных версиях сайта, нужно на страницах сайта в элемент <head> добавить тег, содержащий следующую структуру:

<link rel="alternate" hreflang="код языка" href="URL страницы" />

В атрибут hreflang указываем “код языка” страницы.

Важно! Код указывает на язык в формате ISO 639-1 и при необходимости на регион в формате ISO 3166-1 Alpha 2 альтернативного URL. Язык не обязательно должен быть связан с регионом.

Например:

  • uk — означает контент на украинском языке для любого региона;
  • ru — означает контент на русском языке для любого региона;
  • ru-ua — означает контент на русском языке для пользователей из Украины.

Эти форматы рекомендует использовать Google.

Яндекс также использует форматы ISO 639-1 и ISO 3166-1 Alpha 2, плюс ISO 3166-2:RU — для регионов России. В большинстве случаев для России достаточно формата ISO 639-1, главное, не используйте код страны, так как поисковые системы не могут по нему автоматически определить язык.

Если подходящего языка не обнаружено, используйте hreflang=»x-default».

Как заполненный атрибут выглядит на практике, рассмотрим на примере сайта https://www.work.ua/.

В исходном коде мы видим, как правильно нужно применять атрибут hreflang.

Скриншот с примером использования атрибута hreflang

Подробно про использование этого атрибута рекомендуем почитать в справке Google и Яндекса.

Также рекомендуем к прочтению нашу статью “Атрибут hreflang: распространённые проблемы и способы их избежать” — чтобы избежать возможных ошибок при работе с атрибутом.

Далее рассмотрим, что ещё должно быть на мультиязычной версии сайта, помимо hreflang.

Элемент <loc> в карте сайта

В файле Sitemap.xml есть элемент <loc>, в нём нужно указать URL страниц, а в <xhtml:link> — ссылки на все её языковые и региональные варианты, включая саму страницу.

Рассмотрим на примере. Для этого возьмём упомянутые ранее URL сайта work.ua и на их примере сделаем пример участка Sitemap.

<url>
    <loc>https://www.work.ua/</loc>
    <xhtml:link
               rel="alternate"
               hreflang="uk"
               href="https://www.work.ua/"/>
    <xhtml:link
               rel="alternate"
               hreflang="ru"
               href="https://www.work.ua/ru/"/>
    <xhtml:link
               rel="alternate"
               hreflang="en"
               href="https://www.work.ua/en/"/>
</url>

Таким образом, мы через файл Sitemap.xml сообщим поисковой системе о локализованных версиях сайта.

Контент на страницах на нужном языке

Очевидно, что текст на локализованной версии сайта должен быть переведён на нужный язык. Делать это должен профессиональный переводчик, чтобы переведённый материал был максимально качественным.

Но в случаях, когда это нужно сделать быстро, можно прибегнуть к услугам сервисов вроде Google Переводчика. Конечно, итоговый вариант обязательно нужно будет вычитать, но как временная мера – это приемлемо. Если вы использовали такой способ перевода, то обязательно первым делом начинайте вычитывать и дорабатывать текст на основных трафикогенерирующих страницах.

О том, как делать качественные тексты, написано у нас в статье: “Как писать SEO-тексты для людей, которые полюбит Яндекс?”.

Кроме этого, если на страницах сайта есть изображения, которые содержат текст, то этот текст также желательно перевести, так как он может путать посетителя.

Title и метатеги

Они так же, как и контент на странице, обязательно должны быть переведены, и в идеале сразу профессионалом. Так как тут Google Переводчик может подвести, из-за того, что часто структура Title немного переспамлена в угоду ключевым запросам, и online-переводчик может просто не понять, как это правильно перевести.

Как вариант, можно всё перевести online, но перед тем, как заливать эти заголовки и метатеги на сайт, их обязательно нужно вычитать и скорректировать.

Переключатель языковых версий сайта

Всё просто: на мультиязычном сайте обязательно должен быть переключатель языковый версий, чтобы посетитель в любой момент мог выбрать удобный ему язык.

Скриншот с примером переключателя

Перелинковка

Обязательно меняем внутренние ссылки при переключении языка. Что я имею в виду: если, к примеру, посетитель выбрал английский язык на сайте, то все внутренние ссылки на английской версии сайта будут вести на английские версии страниц, пока посетитель не переключит язык на другой.

Пример реализации:

Скриншот с примером реализации перелинковки

Это важно, так как я видел примеры реализации через редиректы, и это неправильно. Как это выглядело: основной сайт на русском языке, а посетитель находится на английской версии сайта. При переходе на другую страницу английской версии сайта у посетителя открывалась страница русской версии, и после этого шёл редирект на английскую версию этой страницы. Так делать не нужно, потому что это дополнительная нагрузка на сервер.

Заключение

По поводу закона о применении украинского языка как государственного нужно знать:

  1. Закон вступает в силу 16 июля 2022 года.
  2. Украинская версия сайта должна будет стать основной.
  3. Информации на украинской версии сайта должно быть не меньше по объёму и содержанию, чем на иноязычных версиях.
  4. В случае невыполнения закона в первый раз будет только предупреждение.
  5. Штраф при повторном нарушении закона будет от 3400–5100 грн.

Что же касается мультиязычных сайтов, то на них нужно:

  1. Выбрать способ реализации мультиязычного сайта, мы рекомендуем делать через подпапки.
  2. Сообщить поисковым системам через атрибут hreflang о локализованных версиях страниц.
  3. Указать локализованные версии сайта в файле sitemap.xml.
  4. Перевести весь контент на сайте на нужный язык, включая текст на изображениях, личные кабинеты пользователей и т. д.
  5. Перевести все Title и Description на нужный язык.
  6. Установить на сайте переключатель языковых версий сайта.
  7. Сделать внутреннюю перелинковку.

Это минимум, который рекомендую сделать при оформлении мультиязычной версии сайта.

Хочу ещё добавить, что большинство крупных сайтов уже давно обзавелось украинской версией, так как это дополнительный источник целевого трафика.

Для примера, в июле этого года, когда начались обсуждения по украинскому законопроекту, на одном интернет-магазине для эксперимента я перевёл 4 карточки товара на украинский язык. Сделал это максимально просто: проставил атрибуты hreflang, Title и метатеги перевёл сам, контент – через Google Переводчик, перелинковку тогда не делал. Результат с трафиком на страницы спустя 3 месяца:

Скриншот с ростом трафика на украинские версии страниц

Вначале предполагал, что, скорее всего, украинские версии страниц просто заберут часть трафика с основных версий, но нет. Трафик растёт и по основным страницам, и по этим четырём на украинском языке. Сейчас делается уже полноценная украинская версия сайта, что советуем сделать и вам.

Хотите получить инструкции по продвижению в регионах конкретно для Вашего сайта? Обращайтесь к нам!

Заказать стратегию продвижения

Подписаться на рассылку

Еще по теме:


Андрей Д.

SEO-аналитик

Всегда знал, что моя работа будет связана с интернетом и компьютером. Начал самостоятельно учить HTML и пробовать себя в верстке. HTML давался легко, но верстать сайты было скучно. Тогда я и узнал о SEO.

С отличием завершил мастер-класс по обучению и управлению персоналом. Сдал письменный тест по английскому языку в Лондонской школе на 98%. Написал более десятка развивающих статей по SEО.

Работаю SEO-специалистом в компании SiteClinic, пишу статьи для блога. В свободное время хожу в походы.

Девиз: Just Do It

Оцените мою статью: 

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (9 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Есть вопросы?

Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.

Наверх